2016年 03月25日 天氣 : 台北▼

國度復興報 Kingdom Revival Times

  • 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、雨水滋潤之地, 是耶和華你神所眷顧的;從歲首到年終,耶和華你神的眼目時常看顧那地。

    ─申命記11:11~12

簡體

認識先人智慧 白話字用於宣教

 【記者林稚雯台北報導】由台北天母扶輪社美哉福爾摩沙委員會主辦、中央研究院台灣史研究所等四個單位共同協辦的「基督教宣教士來台150周年紀念活動」於11、12月間以「人文台灣」為主題,包含論壇、音樂會、展覽會等不型態的內容。
 主辦單位說明,此活動乃是希望提供客觀立場讓年輕世代能探討、回顧過去150年間西方宣教士所帶來的深遠影響,緬懷屬靈前輩們為台灣帶來的改變。
 11月28日的首場論壇於台灣科技大學視聽館舉辦,邀請中研院台史所許雪姬研究員主講、副研究員翁佳音與談,以「白話字在台灣」為題,細說此文字系統在台灣宣教史上扮演的角色與貢獻,以及透過其記錄的社會風貌及變遷。
 何謂白話字?許雪姬說明,這原先是一套供西方傳教士學習中文的語言工具,讓人透過羅馬拼音瞭解台語字詞的發音,以便和住民溝通。雖然白話字系統的發明者是誰仍無定論,但從已知的歷史來看,美國歸正教會傳教士打馬字(Rev. John Van Nest Talmage)是最早推行白話字教育的先驅之一。因為比漢字易學,只要透過固定規則就能把口說的語言用文字記錄下來,故後來多被用於教導不懂漢文的教會信徒認識教理、研讀聖經之用;又因大多通行於教會內,所以又稱為「教會方言羅馬字」。
 許雪姬提到,早期白話字成為傳播福音的有力媒介,不論是聖經、聖詩、教義問答、耶穌生平等書籍都以白話字形態出版,例如已故的台南長榮女中劉主安校長曾著《通俗羅馬書》,就是透過白話字來解讀保羅書信中的涵義;又例如1924年閩南聖教書局曾翻譯Dr. Stalker所著《救主受審續釘死的事》,使人明白耶穌受審、被釘在十字架上為世人贖罪的故事。
 除此之外,以白話文發行、多由外籍或台籍傳教士主筆的《台灣府城教會報》,除了登載教會消息、聖經教義及靈修等宗教性內容外,也報導社會時事、各國消息與生活常識等非宗教性內容,這樣的刊物不但記載台灣教會變遷史、成為新知和消息的傳播平台,也一併呈現當時習慣的使用語詞和語法,成為現今語言學研究的重要史料。
 翁佳音則在與談時補充,白話字是一種極為接近口語表達的文字,不僅便於溝通、瞭解意義,同時也能從文字記載的拼音去推測出撰寫者的年代或地域,這亦是白話字特別且珍貴之處,然而當代因著台語使用人口減少、有許多新近詞彙沒有貼切的台語說法,讓白話字這套高度發展的完整語言面臨消失危機,如何使其能繼續被活化使用,則還有待眾人的關切及參與。

最後修改於 2015-12-01, 週二 11:33
Loading

財團法人國度復興傳播基金會
社址:10662台北市和平東路二段24號10F
電話:02-2367-3003  傳真:02-2367-5443  E-mail:[email protected]